獻給「我也想嘗試翻譯」的人們,
翻譯界的現實之指南。
權南熙是韓國的知名日本文學翻譯家,若稱她為台灣的賴明珠+王蘊潔也不為過!本書是翻譯工作邁入20年,翻譯家權南熙率直活潑的故事。2011年是她踏入日本文學翻譯的20周年,這期間因為翻譯了柳美里、村上龍、村上春樹、淺田次郎、恩田陸等日本知名作家的作品而出名,這本書是作者自敘剛踏入翻譯界到現在所經歷過的「翻譯人生」。這本書對於「我也想試試看當翻譯家」的人們、夢想當自由業者人們、日本文學的讀者們可作為極端的現實指南書。
當有人懷抱「想成為翻譯家」的夢想,而向作者尋求建議的時候,她總是回答:「試試看其他事情怎麼樣呢?」只是對翻譯家這個名詞抱著幻想,大學畢業生可以接受年收入1000萬(韓圜)嗎?翻譯這一行,再怎麼樣也不能說是薪水有魅力的職業。
在書中第一部份的最後,作者為了想要成為翻譯家的人,整理出了一目了然的問題集,不管是科系或是準備的方法甚至是翻譯費用都有提及。
在第三部份中說明了想要翻譯日文書的KNOW HOW,讀了之後理解和翻譯是怎麼樣不同,日語說得很好也不能做好翻譯的理由等,利用實際的文章舉例,清楚地整理下來。如何把握登場人物的個性和家族關係、背景,甚至是怎麼正確的翻譯方言都一一在書中揭曉。
自由作家的生活並沒有想像中的輕鬆,既不自在也不優雅。作為總是在追著截稿日的譯者而言,尤其是還要兼顧家事與孩子的媽媽自由作家,日常生活可所說是三重壓力。但是,對她來說「工作」和「興趣」的界線很模糊,所以翻譯是件快樂又幸福的事。另外出版外文翻譯書過程中,譯者和出版社、編輯的合作默契非常重要,因此她毫無保留地把經歷過的好與壞例子提出來。除此之外,獻給後輩譯者的審書寫法、訂定與提高翻譯費、出版社不付稿費時、很難翻的書與不想翻的書、沒工作的時候等等,她親切地介紹了遇到這些事該如何處理。
過去出版界曾出版過不少有關翻譯家的世界與翻譯訣竅的書,但是「日本文學」專業譯者的書,甚至更深入了解翻譯家生活的書並不多。《在翻譯界死去活來》這本書獻給「我也想嘗試翻譯」的人、夢想當自由作家的人以及喜愛日本文學的讀者們,可以讓他們知道翻譯界的真實一面。
本書特色
1.不論是做為打破幻想或是鼓勵前進,都是一本翻譯人生的工具書。
2.用作者親身經歷提供給想走上翻譯這條路的人參考,具有實感絕不淪為道德勸說。
3.女兒、母親、翻譯家,三種角色集於一身,在"翻譯人生"過程中,每個角色都帶來不一樣的影響,堅持或放棄了什麼都以自身經驗分享給讀者。
4.夢想與現實經常會互相排斥,有時候可以找到折衷的做法或是稍微繞一點點路就能走到想到的地方,因為沒有實踐過所以可能會對從事翻譯有的擔心或疑惑,這本書陪你走過。
目次
寫書的同時 7
一腳踏入翻譯的大海
17 以鳳凰代替雉!
20 人生剩餘的日子
24 無業的日子
30 無法忘懷的第一本翻譯書
33 前往日本尋找企劃
41 不如我來寫吧
46 第一本暢銷書誕生
50 你說想當翻譯家?
54 為了想成為翻譯家的常見問題集
貓頭鷹翻譯家的孤軍奮戰
69 小鬼經紀人
77 譯者後記的說明
80 成了單身媽媽的日子
84 走上正軌
88 女兒的志願
92 翻譯家的一天
99 差點譯到死!
107 製作名片
109 和編輯的關係
115 和後輩們的對話
透過審書累積信任|第一份翻譯費要怎麼訂?合理的水準是?
出版社不付費的情況|難翻的書來了!
不想翻的書|沒工作的時候|企劃通過後要注意的事
142 關於翻譯費用 翻譯的實體
149 解說和翻譯的差別
155 直譯與意譯之間
159 附件還是塑膠袋
167 奶奶就是位奶奶
170 方言的味道
173 誤譯是翻譯的花朵?
176 遇見作家
恩田陸|大江健三郎
188 寄信給作家
191 後記所含的內情
202 我的企劃不會停止
幸福的寫作
207 夢想的履歷書
210 父母的筆記
215 幽默作家和部落格
217 第一次接受請託的文章
220 日語翻譯第二名?
224 寫專欄的歡愉
229 好的作品是我的力量:我愛的書們
整體評估
這是一本從事文學翻譯20年的翻譯家回顧一路走來的過程,寫出在翻譯界死去活來的故事,是怎麼又愛又恨一個工作,而面對將自己看成大前輩的年輕人又有什麼樣的話想要對他們說,一次全寫在這本書裡。不只是翻譯界的真實面,也將翻譯家的生活展露出來,可能打破大家的幻想,也可能讓大家更深入瞭解所謂的翻譯工作和翻譯家真正的生活,作為休閒或是好好思考是否要從事翻譯的指南書都很適合。
審書譯者意見
台灣從學習日文的風氣演變到現在若提及進修亞洲其他國家語言,鐵定是韓文最占鋒頭。學習外語的原因不外乎學校必修課程、升學所必須,但是第二外語通常就可以依照個人喜好選擇囉。學習到了一個程度,難免會思考自己能不能使用這個語言做些什麼,甚至可以靠它吃飯嗎?因此近期許多深陷第二外語的好學者萌生從事”翻譯”一職的念頭時有所聞,這個工作是否像影集中演繹的那麼美好,每天抱著筆電到咖啡店優雅的點上一份餐點,然後專注地跟螢幕對話,偶爾抬頭看看窗外行經的人們,悠閒自得。這本書,絕對可以提供大家另一個視角,從稍微貼近現實的角度來看看所謂的翻譯人生,好在追逐夢想的同時,將動機跟支柱堆砌得更札實。
作者│權南熙(권남희)
1966年出生於大邱。母親一連生了三個女兒後,因為不想再生女兒而找上了算命師,算命師說會生出一位能成為人物的兒子,於是母親生下了權南熙。託江湖術士的福才能見到這個世界的權南熙是家中第四個女兒,也是不折不扣的受氣包。因為沒有人陪,書就讀得多了;書讀得多,文章也寫得多;如此一來便有了寫作的夢想。大學選擇日文系後逐漸走向翻譯這門「天職」。1991年第一本翻譯作品問世,多年來翻譯過許多不同作家的作品,若是問她最喜歡哪一位作者時,總是回答「現在正在翻譯中的作者」,翻譯家也是風流鬼啊!譯有:《情書》、《魔女宅急便》、《最熟悉的陌生人》等120餘本,另有與其他譯者合著書籍。
本商品以版權交易為主,若您常態性且經常需要大量購買外文書籍,或有特殊作業需求,建議您來信至linkw@leeslit.com洽詢「外文採購」。
唯外文書籍須經國際運送,自收單日起算出貨時間約須7~30個工作天(不含假日),若無法接受,請勿下單。